تاریخ شفاهی

جان دالیبویس در مورد ترجمه برای یکی از روان پزشکان زندان می‌گوید

جان دولی بووا در سال 1931، هنگامی که 13 ساله بود، به ایالات متحده مهاجرت کرد. او پس از فارغ التحصیلی از دانشکده، به لشکر شانزدهم زرهی ارتش ایالات متحده پیوست و به دلیل مهارتش در زبان آلمانی، به همکاری با اداره اطلاعات ارتش پرداخت. در اواخر جنگ جهانی دوم، دولی بووا با همین سمت به اروپا بازگشت. او پس از پایان جنگ به منظور آمادگی برای محاکمات جنایتکاران جنگی، از اسیران جنگی آلمانی- از جمله رهبران نازی ها- بازجویی می کرد. بعدها دولی بووا سفیر ایالات متحده در لوکزامبورگ- شهر زادگاهش- شد.

نسخه كامل

یک آقایی به اسم گیلبرت آمد... داگلس، روان پزشک زندان، هم در صحنه حاضر بود. او عمدتاً برای یک مؤسسه- فکر می کنم مؤسسه درکسل بود- کار می کرد و از زندانیان آزمون می گرفت. این اطلاعات برای دادگاه هم مفید بود چون باعث می شد آنان درک بیشتری از مسئله داشته باشند. به همین دلیل، روان پزشک زندان نقش خیلی مهمی ایفا می کرد، فقط نمی توانست به زبان آلمانی صحبت کند. بعد آنها متوجه شدند که رشته من در دانشکده، روان شناسی بوده، و به همین دلیل با اصطلاحات آن آشنا هستم. در نتیجه، من مترجم شفاهی آزمون رورشاخ [آزمونی برای تحلیل انگیزه ها و نظرات افراد] شدم. این کار را دوست داشتم چون خیلی جالب بود. او سؤال می کرد و من ترجمه می کردم، پاسخ ها را هم ترجمه می کردم. بعد از مصاحبه از من می خواست تا نظراتم را بنویسم: "در باره این مصاحبه چی فکر می کنی؟" من هم گزارش غیر حرفه ای خودم را در باره شخصیت زندانی می نوشتم. بعد او تحلیل فنی و علمی خودش را با آن تلفیق می کرد. گزارشی کاملاً هوشمندانه از آب در می آمد. اگر کل گزارش تحلیل علمی بود، افراد غیر حرفه ای نمی توانستند آن را بخوانند، و احتمالاً کسی چندان از آن سر در نمی آورد.


برچسب‌ها


  • US Holocaust Memorial Museum
​مشاهده‌ی ​منابع آرشیو

Thank you for supporting our work

We would like to thank The Crown and Goodman Family and the Abe and Ida Cooper Foundation for supporting the ongoing work to create content and resources for the Holocaust Encyclopedia. View the list of all donors.