音楽

子猫はお腹を空かせている

元のタイトル: Hungerik dayn ketsele(子猫はお腹を空かせている)

演奏者: ダニエル・ケンピン
作詞家: モルデチャイ・ヤルデイニ
作曲家: モルデチャイ・ヤルデイニ

モルデチャイ・ヤルデイニは、1877年にポーランドのクラクフに生まれたイデッシュの民俗詩人であり、ソングライターでもありました。ヤルデイニは3人の娘たちのために詩を書き、朗読しました。その詩は即興のメロディーの歌詞として書かれ、ほとんどの歌が日記の記述に似ています。ヤルデイニの詩の多くは、1920年〜1930年代の東欧のユダヤ人の生活をテーマとしたものです。子守唄「Hungerik dayn ketsele」(子猫はお腹を空かせている)は、1920年代初期にさかのぼります。空腹の子供に語りかける歌詞は、当時の飢えと貧困を呼び起こします。

さあお眠り、お腹を空かせた幼い娘、
小さな目をしっかりと閉じて。
お母さんもお腹が空いているけれど、
泣いたり、騒いだりしていません。
お母さんを見習ってごらんなさい。
いい方に考えてごらん ---
朝起きるころには
家は焼きたてのパンの香りでいっぱいのはず。
アルル、アルルル、
だから、さあお眠り、私の大切な娘。

さあお眠り、幼い娘。
今日はいったいどうしたの?
子猫もお腹が空いているけれど、
ひとつも文句は言いません。
ニャーと鳴きながら言っているよ。
「ほらほら、お母さんの言うことをお聞きなさい!」
子猫もお腹が空いているけれど、
あなたのように泣きません。
アルル、アルルル、
だから、さあお眠り、私の大切な娘。

さあお眠り、かわいそうな幼い娘。
必要なのは眠ること。
お人形もお腹が空いているけれど、
パンをおくれと泣きません。
お人形を見習ってごらんなさい。
お人形は今何を考えていると思う?
「可愛い子供がお腹を空かせていると、
お母さんの心は重く悲しい」
アルル、アルルル、
だから、さあお眠り、私の大切な娘。

Thank you for supporting our work

We would like to thank Crown Family Philanthropies, Abe and Ida Cooper Foundation, the Claims Conference, EVZ, and BMF for supporting the ongoing work to create content and resources for the Holocaust Encyclopedia. View the list of donor acknowledgement.